Говорю  Пишу  Смотрю  Слушаю  Читаю  Думаю  Смеюсь  Фотаю  Wordpress

Сегодня праздник у ребят!

Вторник, 11 марта, 2014

Today we celebrate a date,
The Day of Pioneriya.
Today we very glad to see
Lavrentiy Palich Beriya.

Тексты и переводы песен…

Пятница, 2 октября, 2009

…есть тут www.amalgama-lab.com

Улыбнуло :)

Понедельник, 25 августа, 2008

Получил сегодня очередную историю дня с http://anekdotov.net и, хотя я против копипаста на страницах этого сайта, но просто сильно улыбнуло:

«В те времена, когда американские фильмы только начали появляться на просторах нашей большой страны, когда переводчики переводили фильмы с «прищепкой на носу», видел замечательную сцену…
Название фильма, к сожалению, не помню, да и сюжет не очень, но вот один момент запомнился надолго. Итак, по сюжету фильма маленькая девочка заходит в пещеру (или подземелье — неважно), подходит к большому камню, на котором, переливаясь всеми цветами радуги, лежит волшебный кристалл. Девочка с восхищением берет его в руки, свет от него освещает ее лицо и стены пещеры. Смотрит на него и восклицает:

— WOW……….!

Русский перевод (с прищепкой на носу):

— Твою мать…….!»

Кстати, мне запомнился такой вот перевод из замечательного фильма «Чернокнижник». Во-первых, переводчику было совершенно совершенно плевать на промоушн: название он перевел и озвучил  дословно —   «Колдун». Во-вторых, запомнился эпизод, когда чернокнижник демонстрирует подруге свой компас, приговаривает:

— Это какой компас?

Потом переводчик исправляется:

— Это не «какой» компас, это колдовской компас!

Имеется ввиду wich (какой) – witch (колдовской).

Может быть и у вас есть в запасе интересные эпизоды?

UPD: пардон, поправляюсь – в истории про компас переводчик не виноват – игру слов не поняла главная героиня :) Кстати, в переводе Дохалова это понятно, а вот “официальный” многоголосый перевод эту игру полностью опускает. И, вообще, учите язык и смотрите в оригинале! :)

Pulcinellopedia Piccola

Вторник, 12 февраля, 2008

В свое время по блогам прокатилась очередная волна копи-паст, связанная с таинственным Кодексом Серафини (Codex Seraphinianus). Кодекс Серафини – это книга итальянского архитектора и дизайнера Луиджи Серафини, энциклопедия несуществующего мира, написанная на несуществующем языке и с морем сногсшибательных иллюстраций. Поистине, это все, что известно о книге и авторе. По крайней мере, в рунете. Мне удалось вполне бесплатно скачать примерно 50 Мб pdf, и я смог в полной мере насладиться творением итальянского автора. Потом возникли вопросы: что за автор, что за язык, откуда идеи. И, в поисках ответа на них, я нашел несколько интересных статей в зарубежном Интернете, которые намереваюсь перевести и выложить их к вашему удовольствию. Одна статья уже готова. Взята она с сайта Giornale Nuovo, автор – Stuart Heath и с его любезного разрешения публикуется на Словице. Итак:

Pulcinellopedia

(Полишинелепедия)

Во время моих поисков Codex Seraphinianus (см. ниже), я обнаружил, что у Luigi Serafini есть еще одна книга с интригующим названием Pulcinellopedia Piccola. Я обыскал тысячи полок книжных магазинов во время моего двухлетнего пребывания в Италии, но так и не обнаружил ни одного экземпляра этой книги.

Pulcinellopedia

Пару лет назад я совершенно случайно наткнулся на единственную картинку отсканированную из книги и загрузил ее на сайт посвященный комедийному искусству (commedia dell’arte). Этого “Полишинелезавра” (‘pulcinellasaurus’) я разместил в центре логотипа моего Giornale.
Далее…