Тексты и переводы песен…
Пятница, 2 октября, 2009…есть тут www.amalgama-lab.com
…есть тут www.amalgama-lab.com
Получил сегодня очередную историю дня с http://anekdotov.net и, хотя я против копипаста на страницах этого сайта, но просто сильно улыбнуло:
«В те времена, когда американские фильмы только начали появляться на просторах нашей большой страны, когда переводчики переводили фильмы с «прищепкой на носу», видел замечательную сцену…
Название фильма, к сожалению, не помню, да и сюжет не очень, но вот один момент запомнился надолго. Итак, по сюжету фильма маленькая девочка заходит в пещеру (или подземелье — неважно), подходит к большому камню, на котором, переливаясь всеми цветами радуги, лежит волшебный кристалл. Девочка с восхищением берет его в руки, свет от него освещает ее лицо и стены пещеры. Смотрит на него и восклицает:
— WOW……….!
Русский перевод (с прищепкой на носу):
— Твою мать…….!»
Кстати, мне запомнился такой вот перевод из замечательного фильма «Чернокнижник». Во-первых, переводчику было совершенно совершенно плевать на промоушн: название он перевел и озвучил дословно — «Колдун». Во-вторых, запомнился эпизод, когда чернокнижник демонстрирует подруге свой компас, приговаривает:
— Это какой компас?
Потом переводчик исправляется:
— Это не «какой» компас, это колдовской компас!
Имеется ввиду wich (какой) - witch (колдовской).
Может быть и у вас есть в запасе интересные эпизоды?
UPD: пардон, поправляюсь – в истории про компас переводчик не виноват – игру слов не поняла главная героиня
Кстати, в переводе Дохалова это понятно, а вот “официальный” многоголосый перевод эту игру полностью опускает. И, вообще, учите язык и смотрите в оригинале!
В свое время по блогам прокатилась очередная волна копи-паст, связанная с таинственным Кодексом Серафини (Codex Seraphinianus). Кодекс Серафини – это книга итальянского архитектора и дизайнера Луиджи Серафини, энциклопедия несуществующего мира, написанная на несуществующем языке и с морем сногсшибательных иллюстраций. Поистине, это все, что известно о книге и авторе. По крайней мере, в рунете. Мне удалось вполне бесплатно скачать примерно 50 Мб pdf, и я смог в полной мере насладиться творением итальянского автора. Потом возникли вопросы: что за автор, что за язык, откуда идеи. И, в поисках ответа на них, я нашел несколько интересных статей в зарубежном Интернете, которые намереваюсь перевести и выложить их к вашему удовольствию. Одна статья уже готова. Взята она с сайта Giornale Nuovo, автор – Stuart Heath и с его любезного разрешения публикуется на Словице. Итак:
Pulcinellopedia
(Полишинелепедия)
Во время моих поисков Codex Seraphinianus (см. ниже), я обнаружил, что у Luigi Serafini есть еще одна книга с интригующим названием Pulcinellopedia Piccola. Я обыскал тысячи полок книжных магазинов во время моего двухлетнего пребывания в Италии, но так и не обнаружил ни одного экземпляра этой книги.
Пару лет назад я совершенно случайно наткнулся на единственную картинку отсканированную из книги и загрузил ее на сайт посвященный комедийному искусству (commedia dell’arte). Этого “Полишинелезавра” (‘pulcinellasaurus’) я разместил в центре логотипа моего Giornale.
Далее…