Говорю  Пишу  Смотрю  Слушаю  Читаю  Думаю  Смеюсь  Фотаю  Wordpress

МакСимка

Среда, 14 января, 2009

Пока в стадии просмотра.

Обитаемый остров

Спасибо режиссеру за отечественную фантастику.

Taken

Среда, 17 декабря, 2008

Режиссер с актерами — сила. Однозначно. Ну, представьте себе сами, если бы фильм “Заложница” снял не Бессон, а, к примеру, Бондарчук. И вместо Нисона, безжалостного агента в отставке, засветился тот же Гоша Куценко, то… во что бы превратился фильм? Правильно. Вы угадали.
Кино жесткое, динамчиное, не дает раслабиться и уснуть. Вроде бы и сюжет банальный, но цепляет. Понравился приемчик с гвоздями.
Однозначно, рекомендую!

Улыбнуло :)

Понедельник, 25 августа, 2008

Получил сегодня очередную историю дня с http://anekdotov.net и, хотя я против копипаста на страницах этого сайта, но просто сильно улыбнуло:

«В те времена, когда американские фильмы только начали появляться на просторах нашей большой страны, когда переводчики переводили фильмы с «прищепкой на носу», видел замечательную сцену…
Название фильма, к сожалению, не помню, да и сюжет не очень, но вот один момент запомнился надолго. Итак, по сюжету фильма маленькая девочка заходит в пещеру (или подземелье — неважно), подходит к большому камню, на котором, переливаясь всеми цветами радуги, лежит волшебный кристалл. Девочка с восхищением берет его в руки, свет от него освещает ее лицо и стены пещеры. Смотрит на него и восклицает:

— WOW……….!

Русский перевод (с прищепкой на носу):

— Твою мать…….!»

Кстати, мне запомнился такой вот перевод из замечательного фильма «Чернокнижник». Во-первых, переводчику было совершенно совершенно плевать на промоушн: название он перевел и озвучил  дословно —   «Колдун». Во-вторых, запомнился эпизод, когда чернокнижник демонстрирует подруге свой компас, приговаривает:

— Это какой компас?

Потом переводчик исправляется:

— Это не «какой» компас, это колдовской компас!

Имеется ввиду wich (какой) – witch (колдовской).

Может быть и у вас есть в запасе интересные эпизоды?

UPD: пардон, поправляюсь – в истории про компас переводчик не виноват – игру слов не поняла главная героиня :) Кстати, в переводе Дохалова это понятно, а вот “официальный” многоголосый перевод эту игру полностью опускает. И, вообще, учите язык и смотрите в оригинале! :)