Говорю  Пишу  Смотрю  Слушаю  Читаю  Думаю  Смеюсь  Фотаю  Wordpress

Улыбнуло :)

Получил сегодня очередную историю дня с http://anekdotov.net и, хотя я против копипаста на страницах этого сайта, но просто сильно улыбнуло:

«В те времена, когда американские фильмы только начали появляться на просторах нашей большой страны, когда переводчики переводили фильмы с «прищепкой на носу», видел замечательную сцену…
Название фильма, к сожалению, не помню, да и сюжет не очень, но вот один момент запомнился надолго. Итак, по сюжету фильма маленькая девочка заходит в пещеру (или подземелье — неважно), подходит к большому камню, на котором, переливаясь всеми цветами радуги, лежит волшебный кристалл. Девочка с восхищением берет его в руки, свет от него освещает ее лицо и стены пещеры. Смотрит на него и восклицает:

— WOW……….!

Русский перевод (с прищепкой на носу):

— Твою мать…….!»

Кстати, мне запомнился такой вот перевод из замечательного фильма «Чернокнижник». Во-первых, переводчику было совершенно совершенно плевать на промоушн: название он перевел и озвучил  дословно —   «Колдун». Во-вторых, запомнился эпизод, когда чернокнижник демонстрирует подруге свой компас, приговаривает:

— Это какой компас?

Потом переводчик исправляется:

— Это не «какой» компас, это колдовской компас!

Имеется ввиду wich (какой) — witch (колдовской).

Может быть и у вас есть в запасе интересные эпизоды?

UPD: пардон, поправляюсь — в истории про компас переводчик не виноват — игру слов не поняла главная героиня :) Кстати, в переводе Дохалова это понятно, а вот «официальный» многоголосый перевод эту игру полностью опускает. И, вообще, учите язык и смотрите в оригинале! :)

Метки: , ,

3 комментария


  1. Иван Петрович пишет:

    про девочку в пещере — сильно. Падсталом :)


  2. admin пишет:

    то ли еще было )))


  3. Катерина пишет:

    С прищепкой на носу? А я то думала почему они всегда таким голосом говорят — просветили ))

Оставьте свой отзыв!